Tłumaczenia

Pisemnie

Tłumaczymy teksty z wielu dziedzin życia, również te specjalistyczne. Zlecone tłumaczenia pisemne wykonujemy rzetelnie oraz profesjonalnie. Dokładamy wszelkich starań, aby spełnić oczekiwania najbardziej wymagających klientów. Nasze tłumaczenia są poprawne zarówno pod względem językowym jak i merytorycznym. Podczas wykonywania przekładu korzystamy z narzędzi CAT (ang. computer-assisted translation, czyli tłumaczenie wspomagane przez komputer). Nie należy mylić CATów z translatorami. Nie tłumaczą one tekstów zamiast tłumacza, lecz wspomagają tłumaczenie. Dzięki takiemu oprogramowaniu tłumaczone teksty zachowują spójność terminologiczną. Tłumaczenie pisemne wymaga szerokiej wiedzy z różnych dziedzin oraz wysokich kompetencji językowych, a znajomość języka obcego nie jest tożsama z umiejętnością tłumaczenia, dlatego odradzamy Państwu zlecania tłumaczenia komuś, kto „zna angielski”. Jakość tłumaczenia wykonanego przez osobę niebędącą profesjonalnym tłumaczem nie spełnia kryteriów poprawności. Wszelkie usterki językowe oraz przekłamania mogą w znacznym stopniu utrudnić odbiór tekstu.

Tłumaczenia zwykłe

Jest to na przykład list, e-mail, strona internetowa, portal, oferta handlowa.

Tłumaczenia specjalistyczne

Jest to na przykład opis techniczny, instrukcja obsługi, praca naukowa, umowa, dokument ze specjalistycznym słownictwem.

Specjalizacje: ekonomia i biznes, finanse, marketing, Unia Europejska, edukacja, socjologia i inne.

 

Ustnie

Oferujemy tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i liaison z języka angielskiego oraz najęzyk angielski podczas konferencji, negocjacji i spotkań biznesowych.

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne nazywane jest także „kabinowym”, ponieważ do takiego tłumaczenia potrzebna jest specjalna dźwiękoszczelna kabina oraz sprzęt. To najlepsze rozwiązanie podczas konferencji. W kabinie zawsze pracuje dwóch tłumaczy, co jest związane z niezwykle wyczerpującym charakterem tego rodzaju tłumaczenia. Zgodnie z wytycznymi Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (fr. AIIC – l’Association Internationale des Interprètes de Conférence) jedna zmiana tłumaczeniowa powinna trwać nie dłużej niż 30 minut, gdyż po upływie tego czasu jakość wykonywanego tłumaczenia wyraźnie spada. Wówczas tłumaczenie powinien kontynuować drugi tłumacz, tzw. „konkabina”. Tłumaczenie symultaniczne jest bardzo trudną umiejętnością, która wymaga specjalnego przeszkolenia.

Tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym mówca wypowiada się przez kilka minut, tłumacz robi notatki, a następnie dokonuje przekładu. Tego rodzaju tłumaczenie najlepiej sprawdza się podczas spotkań biznesowych, negocjacji, wszelkiego rodzaju inauguracji, spotkań w terenie itp. Tłumaczenie konsekutywne nie wymaga specjalistycznego sprzętu.

Liaison

Liaison, czyli tłumaczenie „zdanie po zdaniu”. Najczęściej stosuje się je podczas rozmów biznesowych, negocjacji oraz prezentacji. Takie tłumaczenie nie wymaga specjalistycznego sprzętu.

Szeptanka

Szeptanka (chuchotage) to tłumaczenie symultaniczne bez zastosowania kabiny oraz specjalistycznego sprzętu. Ten rodzaj tłumaczenia zazwyczaj wykonuje się dla jednej lubdwóch osób. Szeptanka jest najbardziej wymagającym rodzajem tłumaczenia ze względu na wysiłek głosowy oraz trudne warunki pracy.  

Masz jakieś pytania?

Zadzwoń lub napisz!